За англо поназнайващите - четири реда, различна интерпретация. Feel free to experiment and translate these lines into Bulgarian the way you like it most.
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
Emptied me of myself and filled me with beloved.
Each part of my being she conquered
Now a mere name is left to me and the rest is she.
Аз ще пусна моя превод в коментарче по-късно, че ме закучи тази философска дълбочина:)
Първо превеждайте, после поглеждайте!
4 коментара:
Любовта дойде и като кръв във вените ми заструи.
Отми ми същността и я замести с тази на любимата жена.
Цялото ми същество тя покори,
Сега по име само се наричам АЗ, останалото в мен е ТЯ.
Любовта се появи, и рукна като кръв във вените
Душата ми изпразни, целият сега изпълнен съм със Нея
Завладя ме, всяка моя клетка покори
Едното име ми остана само, всичко друго в мен е Тя
МО
Любовта дойде и като кръв във вените ми пропълзя.
Изтласка ме от мен и ме изпълни със любимата.
Цялото ми същество тя завладя.
Сега останах само име, всичко друго в мен е ТЯ.
С тия преводи винаги ми е много трудно. Толкова смисъл изтича през пръстите...
или примерно
потапям вените си в придошлата обич
отмива смисъла от мен изпълва ме
лишен от себе си задавям тялото си с нея
и само името ми клечи голо на повърхността
(не че товае превод, но друго не излезе от блещенето ми в стиха)
Публикуване на коментар